Sélectionner une page

ats traductions

traductions juridiques, administratives et institutionnelles

Deutsch
jurisrische, administrative und institutionnelle Übersetzungen

English
legal, administrative und institutional translations

Hrvatski
prijevodi općih dokumenata

ats consultant

conseils juridiques et assistance administrative 

Se rencontrer…
pour déterminer vos besoins et attentes, et vous présenter mes compétences

Se concerter…
pour définir le travail et convenir d’un délai

Se respecter…
pour cultiver une relation professionnelles privilégiée

Portrait

...

FR | Portrait

D’éducation bilingue, allemand – croate, puis établi en Suisse romande dès l’âge de huit ans, le français devient ma langue principale. Des affinités pour l’anglais et l’Italie viennent compléter ma palette linguistique. Mes études de droit m’amènent à traduire des arrêts du Tribunal fédéral et d’autres textes juridiques. Après un début de carrière comme juriste indépendant, cette dernière décennie de collaboration avec une douzaine d’agences de traduction suisses m’a fait acquérir une solide expérience en la matière.

EN | Profile

Of bilingual education, German – Croat, settled down in Romandy since age of eight, French became my main language. Affinities for English and Italy drove me to complete my linguistic palette. My law studies have led me to start translating Supreme Court verdicts and other legal documents. After starting my carrier as an independent legal counsel, the last decade of collaborating with a dozen swiss translation agencies provided me sound experience in this field.

DE | Portrait

Ich bin zweisprachig – deutsch und kroatisch – aufgewachsen und seit dem Alter von acht Jahren in der Westschweiz niedergelassen. Französisch wurde zu meiner Hauptsprache. Dank meiner Vorliebe für das Englische und für Italien ergänzte ich meinen Sprachschatz. Während des Rechtsstudiums übersetzte ich Bundesgerichtsentscheide und andere juristische Texte. Nach einer als selbständig erwerbender Jurist angefangener Karriere, eignete ich mir während diesem letzten Jahrzehnt Zusammenarbeit mit einem Dutzend Schweizer Übersetzungsagenturen eine fundierte Erfahrung als Übersetzer an.

CRO | Portret

Nakon dvojezične izobrazbe, njemački i hrvatski, pa od osme godine naseljen u romanskoj Švicarskoj, francuski postaje moj glavni jezik. Sklonost za engleski i Italiju upotpunila je moju jezičnu paletu. Moj studij prava dovodi me u priliku prevoditi odluke Vrhovnoga suda i druge pravne tekstove. Nakon započete kariere kao samostalan pravnik, mi je zadnja dekada suradnje s tucetom švicarstih prevoditeljskih agencija obogatila s čvrstim iskutvom i u toj struci.

...
Juriste indépendant, j’apporte à mes clients assistance et conseils dans les domaines juridiques, immobiliers, bancaires et administratifs que ce soit en rédigeant des courriers, des conventions privées ou les statuts de leur association, par exemple. Mon activité de traducteur est venue enrichir mon expérience également en matière de relecture de textes.

Services

...

FR

Qu’il s’agisse de traduire l’anglais et la Common Law, l’allemand avec sa structure particulière ou le croate, le point commun reste la nécessité de comprendre parfaitement le texte original pour en restituer le signifiant. C’est la prestation que je vous propose, vers le français exclusivement.

DE

Ob Englisch und das Common Law, ob Deutsch mit seiner besonderen Struktur oder Kroatisch: der Übersetzer aus diesen Sprachen muss den Originaltext perfekt verstehen, um dessen Sinn richtig übertragen zu können. Genau diese Leistung biete ich Ihnen an, wobei ich ausschliesslich ins Französische übersetze.

EN

Whether translating English and the Common Law, German with its particular structure, or Croat, the point is to understand perfectly the original text in order to articulate its meaning.  I offer those services for translations to French, exclusively.

CRO

Bilo da se radi o prijevodu sa engleskog i Common Law, sa njemačkog i njegovom specifičnom strukturom ili sa hrvatskog, zajednička točka ostaje potreba da se savršeno razumije originalni tekst da bi se dalo pravo značenje.To je usluga koju vam nudim, a prevodim isključivo na francuski.

...
Avocats et notaires

Traduction de la correspondance, d’actes, d’éléments de doctrine ou de jurisprudence.

Sociétés

Traduction de règlements, instructions et communications internes de votre maison-mère. Mise en garde concernant les erreurs ou bévues détectées.

Gérances

Conseils juridiques et décodages du jargon des contrats, conditions générales et autres documents de vos prestataires.

Propriétaires immobiliers

Démarches auprès des voisins, demandes de subventions étatiques, déchiffrage des contrats de vos prestataires, préparation des demandes de prêt hypothécaire, etc.

Assistance administrative

En cas d’absence prolongée, paiement des factures, envoi des justificatifs de frais médicaux et  leur classement, tri des attestations fiscales et transmission du courrier privé.

Écrivain public

Rédaction de courriers, de conventions privées, de votre déclaration anticipée, des statuts de votre association.

Travaux de relecture

De la traque aux coquilles à l’analyse de l’articulation de votre propos, je vous apporte un regard extérieur exercé.

Tarifs

...

FR | Tarifs

Mes honoraires sont calculés sur la base du nombre de lignes traduites de 55 frappes, espaces comprises, au tarif de 2,60 à 3,75 CHF selon la complexité du texte. Un supplément est facturé pour les commandes urgentes et les documents numérisés.

DE | Tarife

Mein Honorar berechne ich nach der Anzahl übersetzter Normzeilen (55 Anschläge, inkl. Leerzeichen) zum Tarif von CHF 2.60 bis 3.75 je nach Komplexität des Textes. Ein Zuschlag ist für Eilaufträge und gescannte Dokumente fällig.

EN  | Rates

My fee is calculated based on the number of standard lines (55 hits, spaces included), the rate ranging from CHF 2.60 to 3.75 depending on the complexity of the text. An extra charge is due for rush jobs and scanned documents.

CRO | Cijene

Moje cijene se računaju ovisno o broju preveđenih, standardnih linija od 55 udaraca ukljucivo znakove za razmak, po tarifi od 2.60 do 3.75 CHF ovisno o kompleksnosti teksta. Zaračunajem nadoplatu za hitne poslove i za skenirane dokumente.

...
Mes honoraires sont calculés sur une base horaire de 90 francs en moyenne selon la complexité de la tâche. Les frais d’ouverture de dossier de 200 francs sont dus à la signature du mandat de représentation.

Contact

Adresse de courriel

contact(at)ats-traductions.ch

 Ante Simunovic

Rue du Manège 19

CH – 2300 La Chaux-de-Fonds

1 + 14 =